Como traducir “record”


Un debate permanente entre los que trabajamos en el mundo de los archivos, se refiere a la forma correcta de traducir “records” y “archival records”. Frecuentemente se traduce como “documentos de archivo” pero la expresión no suele gustar y es especialmente incómoda si pensamos en que por la riqueza del idioma español debe haber otras opciones mejores y más precisas.

A mi me gusta la palabra “registro” que es la traducción directa, pero reconozco que es muy polisémica y se presta a interpretaciones de acepciones consolidadas.

Creo que el concepto principal de record en el marco de la archivística es el de documento de cualquier tipo fijado de alguna forma que permita su archivo. Por eso, el sonido no es un “record” hasta que se graba. Y la expresión “documento de archivo” recoge ese significado.

Pero pienso que hay una palabra española muy adecuada que no colisiona con “registro” y que recoge bien ese significado. Se trata de “constancia“.

Propugno el uso de la palabra constancia para tradaucir record, y me apoyo para ello en lo que en mi opinión una acertada normativa anterior a la Ley 11/2007. Se trata de la orden Orden ITC/1475/2006, de 11 de mayo, que ya mencioné en un post anterior al referirme a la compulsa electrónica. En esta norma se crea el ARCE, Archivo de Constancias Electrónicas del MITyC, que funciona desde entonces y ha superado el marco de requrimientos de la Ley 11/2007.

 

 

11 thoughts on “Como traducir “record”

  1. hola Inza, te manejas bien, y valoro el articulo sobre el protocolo ssl, y el envio de datos encriptados, solo que preferí firmar en este post el comentario por que creo que el otro talvez ya esta pasado de fecha en el tiempo y no llegarias a leer, solamente para decirte que el texto estuvo muy bien y gracias

  2. Otra palabra que me viene a la mente es “plasmar”.

    Un record “plasma” la idea, el acto, la voz, el sonido o el relato, de forma que se puede conservar. Una “plasmación” sería cualquier documento en el sentido de “record” si no es que documento a secas cumple la misión sin la extensión “de archivo”

    • Ya, pero un ‘document’ también es una plasmación de algo. Y, dicho sea de paso, yo veo casi más problemática la traducción de ‘document’ que la de record…

      De todas formas: ¿qué tienen de malo ‘documento de archivo’?

      • Documento de archivo es un término compuesto. Estoy convencido de que nuestro idioma tiene la palabra adecuada que refleje mejor el concepto. Por cierto, incluso una palabra que sea mejor que “record” para los anglosajones.

  3. Como ha dicho Alejandro Delgado

    de la combinación de la perspectiva histórica y etimológica, la traducción de record como “documento”, “documento de archivo” o “registro” es indecidible. (…) las tres traducciones son igualmente legítimas, dependiendo del contexto del discurso, y la elección de uno u otro término dependerá de cuestiones tales como la distancia de aparición de los términos originales record, document o registry; de la opinión del autor del original al respecto; del potencial uso variable de los términos dentro del original; e incluso de factores estéticos y subjetivos, como la calidad literaria del original o la ocurrencia de cacofonías.

    . Personalmente, como archivero -y por una cuestión, si queremos, estratégica- soy partidario (en la mayor parte de los casos) de emplear ‘documento de archivo’. Aunque quede un poco largo, sobre todo si luego traducimos ‘archival record’ como ‘documento de archivo de conservación permanente’, por ejemplo… Pero constancia… no lo veo, la verdad.

  4. Calro JUlián el debate sigue abierto… Para traducir las normas ISO de records management elegimos simplemente documento, aunque no parce que hayamos normalizado nada…;-) La definición (2.Escrito en que constan datos fidedignos o susceptibles de ser empleados como tales para probar algo) de la RAE es perfecta al significado de record. Pero creo que el problema es más fictico de lo que parece, solo el inglés tiene la diferencia entre document y record y fuera de cuatro enterados ningún angloparlante nativo entiende la diferencia (me ha costado 6 años de reuniones internacionales en inglés sobre el records mangement darme cuenta del tema). Los franceses acaban de hacer un último intento “documents d’activite” Lo que si es importante es darnos cuenta que el concepto de documento ya no está solo asociado al papel y ni siguiera a un archivo electrónico y quizás para eso hay que añadir alguna palabra, y ya que no podemos resistirnos a la influencia del inglés utilizar documentos y evidencias suele funcionar para hacerse entender… Constancia es un buen intento Julían pero suena un poco a burocracia ¿no? y la definición de la RAE no aporta mucho sobre la de documento Escrito en que se ha hecho constar algún acto o hecho, a veces de manera fehaciente

Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s